喺 threads 上見到台灣脆友講述自己被呂洞賓叫咗去信耶穌。個故仔太有趣,忍唔住睇晒,詳情在此
脆嗰邊有人留言講返呂洞賓同景教(唐朝時中國對基督教嘅稱呼)嘅關係。我一查,發現原來係之前見過坊間講述《呂祖全書》入面一段耐人尋味嘅「咒語」。
最早講嘅 blog 係咁寫嘅:
這要從《呂祖全書》的《太上勅演救刦證道經咒》說起。
首先我們來看原文。天微章第一稽首炁天主,元和遍十方。大慈悲,救苦難。唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶。常有大神通,亨通普昭靈。大慈悲,救苦難。唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶。迭運歷今古,普濟於群生。大慈悲,救苦難。唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶。聖慧顯真宗,清明永固持。大慈悲,救苦難。唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶。地真章第二稽首后土君,黃閣面靈臺。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶。仰承太上力,厚以為本根。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶。山河永固奠,無洩亦無傾。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶。靜存而默鎮,至德衛玄靈。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶。證仙章第三太虛仙之體,稽首禮真師。大慈悲,救苦難。唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶。一乘開覺路,黃房育嬰兒。大慈悲,救苦難。唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶。不為羞生死,立志守恆河。大慈悲,救苦難。唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶。日月亙其光,天根萬劫磨。大慈悲,救苦難。唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶。體道章第四自一分玄後,太極合陰陽。大慈悲,救苦難。唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶。開天成地軸,四時五行藏。大慈悲,救苦難。唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶。黍珠懸似月,照徹八千場。大慈悲,救苦難。唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶。常以清靜心,稽首禮法王。大慈悲,救苦難。唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶。照《呂祖全書》編書者,道士劉體恕的說法,「然佛咒類皆梵音」(《諸咒小序》),這本書中所講的希哩呼嚕皆為梵音,沒什麼好大驚小怪的。可是當日本學者川口弘以梵語來釋義得不到什麼結果,而試著古敘利亞語發音來帶入時,就意外地譯出了一段頗像讚美聖父聖子的景教讚美詩:唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶(an shana lirabrbatha mashiha)唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶(an maruta tithar la-han ishoh)唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶(an narims sorita da mashiho)唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶(an kahana da sorita malk ishiho)再翻成中文後,意思如下。天微章第一稽首炁天主,元和遍十方。大慈悲,救苦難。誠哉,基督升至高天!常有大神通,亨通普昭靈。大慈悲,救苦難。誠哉,基督升至高天!迭運歷今古,普濟於群生。大慈悲,救苦難。誠哉,基督升至高天!聖慧顯真宗,清明永固持。大慈悲,救苦難。誠哉,基督升至高天!地真章第二稽首后土君,黃閣面靈臺。大慈悲,救苦難。誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!仰承太上力,厚以為本根。大慈悲,救苦難。誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!山河永固奠,無洩亦無傾。大慈悲,救苦難。誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!靜存而默鎮,至德衛玄靈。大慈悲,救苦難。誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!證仙章第三太虛仙之體,稽首禮真師。大慈悲,救苦難。誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!一乘開覺路,黃房育嬰兒。大慈悲,救苦難。誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!不為羞生死,立志守恆河。大慈悲,救苦難。誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!日月亙其光,天根萬劫磨。大慈悲,救苦難。誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!體道章第四自一分玄後,太極合陰陽。大慈悲,救苦難。誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!開天成地軸,四時五行藏。大慈悲,救苦難。誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!黍珠懸似月,照徹八千場。大慈悲,救苦難。誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!常以清靜心,稽首禮法王。大慈悲,救苦難。誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!
作為一個普通讀者,其實讀到呢度就差唔多。
但我算係副業研究魔法,呢啲奇怪嘢冇理由就咁算。
第一就係試下用 LLM 翻譯一次啲所謂古敍利亞文,睇下咩一回事。
Claude-3.5-Opus:
These texts appear to be written in Syriac, an ancient Aramaic language used by various Eastern Christian churches. Here's a breakdown of the meaning word by word and a summarized translation for each line:
1. an shana lirabrbatha mashiha
- an: "I" or "we"
- shana: "year"
- lirabrbatha: "to the greatness" or "to the magnificence"
- mashiha: "Messiah" or "Christ"
Summarized translation: "I/We (dedicate) the year to the greatness of the Messiah."
2. an maruta tithar la-han ishoh
- an: "I" or "we"
- maruta: "dominion" or "lordship"
- tithar: "be given" or "be granted"
- la-han: "to this"
- ishoh: "Jesus"
Summarized translation: "May dominion be granted to this Jesus."
3. an narims sorita da mashiho
- an: "I" or "we"
- narims: "lift up" or "exalt"
- sorita: "scripture" or "writing"
- da: "of"
- mashiho: "Messiah" or "Christ"
Summarized translation: "I/We exalt the scripture of the Messiah."
4. an kahana da sorita malk ishiho
- an: "I" or "we"
- kahana: "priest" or "minister"
- da: "of"
- sorita: "scripture" or "writing"
- malk: "king"
- ishiho: "Jesus"
Summarized translation: "I am/We are the priest(s) of the scripture, King Jesus."
Please note that this translation is based on the limited context provided and may not be entirely accurate. Syriac is an ancient language with various dialects, and the exact meaning of the words can depend on the specific context, time period, and religious tradition in which they were used.
GPT-4-Turbo
The text you've provided appears to be written in a language that resembles Syriac or a similar Aramaic dialect. Syriac, a Middle Aramaic language, was historically used across much of the Middle East and Asia and has been important in Christian liturgical traditions, especially among Eastern Christian communities.
Here’s a breakdown of the possible meanings of the phrases based on the structure and cognates with other Semitic languages:
1. **an shana lirabrbatha mashiha**
- "an" could translate to "I" or "I am" if we compare to Hebrew and other Aramaic dialects.
- "shana" could mean "year" or "repeat" (similar to Hebrew).
- "lirabrbatha" appears to be a compound or a form indicating a relation, potentially meaning "for the multiplication" or "for the great."
- "mashiha" might refer to "Messiah" or "anointed."
**Possible translation:** "I am for the year of the great Messiah" or "I am for the multiplication of the Messiah."
2. **an maruta tithar la-han ishoh**
- "maruta" could refer to "lord" or "master."
- "tithar" could mean "remain," "leave," or "forgive."
- "la-han" might mean "to them" or "for them," reflecting a dative or benefactive preposition.
- "ishoh" could mean "man" or "husband."
**Possible translation:** "I am the lord/master remainder/forgiver for them, man."
3. **an narims sorita da mashiho**
- "narims" is unclear but might relate to a form of "fire" or "flame" if related to Hebrew "nar."
- "sorita" could be a form of "scribe" or "secret."
- "da" is likely "of" or possessive.
- "mashiho" again likely refers to "Messiah" or "anointed."
**Possible translation:** "I am the flames of the secret of the Messiah."
4. **an kahana da sorita malk ishiho**
- "kahana" refers to "priest."
- "da" again serves as "of."
- "sorita" as mentioned could mean "secret" or "scribe."
- "malk" might mean "king."
- "ishiho" could be a possessive form of "ishoh" (man/husband), so "his man" or "his husband."
**Possible translation:** "I am the priest of the secret of the king, his man."
These translations are quite speculative given the complexity and potential variability in ancient and modern Aramaic dialects. For precise translations, consulting a specialist in Aramaic languages would be necessary.
Llama 3.1 405B
The text appears to be in a Semitic language, possibly Aramaic or Assyrian. Without more context, it's difficult to provide a precise translation. However, I can attempt to break down the text and offer some possible interpretations:
1. "an shana lirabrbatha mashiha"
- "an" might be a prefix or a conjunction, possibly meaning "I" or "in".
- "shana" could be related to the word for "year" or "time".
- "lirabrbatha" seems to be a verb or a noun, possibly meaning "to bless" or "blessing".
- "mashiha" is likely the Aramaic word for "Messiah" or "anointed one".
Possible interpretation: "In the year of the blessing of the Messiah" or "I bless the year of the Messiah".
2. "an maruta tithar la-han ishoh"
- "an" again might be a prefix or conjunction.
- "maruta" could be related to the word for "lord" or "master".
- "tithar" seems to be a verb, possibly meaning "to honor" or "to glorify".
- "la-han" might be a preposition or a conjunction, possibly meaning "to" or "for".
- "ishoh" could be related to the word for "man" or "person".
Possible interpretation: "I honor the Lord for the man" or "To the Lord, I give honor for the person".
3. "an narims sorita da mashiho"
- "an" again might be a prefix or conjunction.
- "narims" could be related to the word for "we say" or "we proclaim".
- "sorita" seems to be a noun, possibly meaning "song" or "prayer".
- "da" might be a preposition or a conjunction, possibly meaning "of" or "from".
- "mashiho" again refers to the Messiah.
Possible interpretation: "We say the prayer of the Messiah" or "We proclaim the song of the Messiah".
4. "an kahana da sorita malk ishiho"
- "an" again might be a prefix or conjunction.
- "kahana" could be related to the word for "priest" or "minister".
- "da" might be a preposition or a conjunction, possibly meaning "of" or "from".
- "sorita" again seems to be a noun, possibly meaning "song" or "prayer".
- "malk" could be related to the word for "king" or "ruler".
- "ishiho" might be related to the word for "man" or "person", possibly referring to the Messiah.
Possible interpretation: "The priest of the prayer of the King, the Messiah" or "The minister of the song of the ruler, the anointed one".
Please note that these interpretations are speculative and may not be entirely accurate. A more precise translation would require a deeper understanding of the language and context in which the text was written.
講真啲 AI 翻譯都唔係好一致,但大概有個譜。
最難搞反而係啲咒語嘅中文唔知邊度嚟。我睇 wikitext 似乎啲字有唔少嘅出入。
有出入就唯有訓詁,我都唔想 :'(
四set咒分別係
1. 唵剎哪唎囉吽哆(氣+皿(音質))嘛娑訶
2. 唵嗎唎哆都堵囉(?)(音盤)(?)(音以)娑訶
3. 唵㖿哩吽蘓唎哆陀密娑訶
3. 唵(?)(音高)(?)(音盤)陀蘓唎哆嘛唧娑訶
對比返博文:
唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶(an shana lirabrbatha mashiha)
唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶(an maruta tithar la-han ishoh)
唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶(an narims sorita da mashiho)
唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶(an kahana da sorita malk ishiho)
好似差少少
吽 喺梵文咒語應該係讀「hung1」(think: 摩唎摩唎 hum!)。隻字喺咒語太出名,照計唔應該同「哞」撈亂。所以個 "lirabrbatha" 應該係唔知點嚟嘅。
同樣,個 "la-han" 又係唔知點嚟嘅。
反而最後嘅「高盤陀蘓」變咗「卡罕陀蘇」都仲有少少道理。
但玩玩下啲 LLM,發現似乎「高盤」嘅音 "qurban(a)" 係 Eucharist 嘅意思⋯ Bayesian 嚟計應該係我啱多啲。睇返 Holy_Qurbana 個 wikipedia ,俾我見到一個叫 "Holy Malka" 嘅 section,喂大佬嗰句仲有 "malk" 字,你話係咪應該判我贏?
講真呢啲嘢,如果唔識中古漢語啲音並且精通古敍利亞語言,應該係冇得搞嘅。(除非 AI 再勁多少少...) 所以呢啲都只係流於 9up 層面。我諗個重點只係坊間流傳啲翻譯大家唔好信到十足。
話說原本發現啲咒語係古敍利亞語嘅日本人,真係唔知係邊度。某維基就話出自 「Yoshirō Saeki(佐伯好郎). The Nestorian Documents and Relics in China(《中國之景教文獻及其遺跡》). 东京: The Maruzen(丸善). 1951: 页402–407」,網上博文就話係「日本學者川口弘」。反正兩者我都搵唔到原文,打和 :-/
No comments:
Post a Comment